Sophocle, Antigone. Traduction par Irène Bonnaud et Malika Hammou.
Dublin Core
Titre
Sophocle, Antigone. Traduction par Irène Bonnaud et Malika Hammou.
Créateur
Irène Bonnaud
Malika Hammou
Jacques Nichet
Malika Hammou
Jacques Nichet
Description
Sophocle, Antigone. Traduit du grec par Irène Bonnaud et Malika Hammou. Les Solitaires Intempestifs. Traductions du XXIe siècle.
"Notre principe absolu était d'écrire une traduction faite pour être jouée et entendue. Sophocle, c'est du théâtre, et le spectateur de théâtre n'a pas le loisir de relire trois fois une phrase. La tragédie grecque à Athènes n'était pas un genre littéraire autant que le prétendent Aristote et ses successeurs, mais une performance orale, vouée à une représentation unique et événementielle : "Le texte se consumait dans la représentation comme la poudre dans le feu d'artifice" (Brecht). C'est tout le bonheur que nous souhaitons à cette traduction."
Extrait de la note sur la traduction, Irène Bonnaud et Malika Hammou. Toulouse, février 2004.
"Notre principe absolu était d'écrire une traduction faite pour être jouée et entendue. Sophocle, c'est du théâtre, et le spectateur de théâtre n'a pas le loisir de relire trois fois une phrase. La tragédie grecque à Athènes n'était pas un genre littéraire autant que le prétendent Aristote et ses successeurs, mais une performance orale, vouée à une représentation unique et événementielle : "Le texte se consumait dans la représentation comme la poudre dans le feu d'artifice" (Brecht). C'est tout le bonheur que nous souhaitons à cette traduction."
Extrait de la note sur la traduction, Irène Bonnaud et Malika Hammou. Toulouse, février 2004.
Ayants droit
Malika Bastin-Hammou
Sujet
Traduction de l'Antigone de Sophocle créée le 20 avril 2004 dans le cadre de la mise en scène de Jacques Nichet au TNT-Théâtre National de Toulouse Midi-Pyrénées.
Droits
Consulter uniquement.
Date Created
2004
est une partie de
Actualité du théâtre antique (ACTA)
Still Image Item Type Metadata
Physical Dimensions
Première de couverture : Nabil Ismaïl, "Beyrouth Liban, 29 mai 1985".
Quatrième de couverture :
"Regardez-moi
Vous qui habitez la terre de mes ancêtres
Regardez-moi
C'est ma dernière route
Mon dernier soleil
Après il n'y aura plus rien
Hadès mène toute chose au sommeil
Moi il me traîne vivante au bord de l'Achéron
Pas de mariage pour moi
Pas de chant de mariage chanté devant la chambre nuptiale
Je serai mariée au fleuve des morts."
Dimensions : 10,8cm x 17,5cm x 0,7cm.
110 pages.
ISBN : 2-84681-O93-1
Quatrième de couverture :
"Regardez-moi
Vous qui habitez la terre de mes ancêtres
Regardez-moi
C'est ma dernière route
Mon dernier soleil
Après il n'y aura plus rien
Hadès mène toute chose au sommeil
Moi il me traîne vivante au bord de l'Achéron
Pas de mariage pour moi
Pas de chant de mariage chanté devant la chambre nuptiale
Je serai mariée au fleuve des morts."
Dimensions : 10,8cm x 17,5cm x 0,7cm.
110 pages.
ISBN : 2-84681-O93-1
Citer ce document
Anonyme,“Sophocle, Antigone. Traduction par Irène Bonnaud et Malika Hammou.,” Archives plurielles de la Scène, accessed October 4, 2024, http://archives-plurielles.elan-numerique.fr/items/show/1206.